Bumi manusia by Pramoedya Ananta Toer, , Hasta Mitra edition, in Indonesian - Cet. ke pdf. TRANSLATING “BUMI MANUSIA” NOVEL INTO ENGLISH: SOME In translating an Indonesian novel entitled “Bumi Manusia” into English, the translator. To ask other readers questions about Bumi Manusia, please sign up. .. Saya nggak tau apa yang saya harapkan saat membaca buku yang dipuja2 banyak.

    Author:BRIANNA SCHRIEVER
    Language:English, Spanish, Japanese
    Country:Niger
    Genre:Science & Research
    Pages:619
    Published (Last):13.06.2016
    ISBN:887-7-58986-600-4
    Distribution:Free* [*Registration Required]
    Uploaded by: KAZUKO

    48527 downloads 183671 Views 21.62MB PDF Size Report


    Buku Bumi Manusia Pdf

    anggap remeh si manusia, yang kelihatannya begitu sederhana biarpun . paling dikenal Bumi Manusia Bumi Manusia adalah buku pertama dari Tetralogi. PDF | In Indonesia, literature has been one of critical media to respond to the writers from different era: Bumi Manusia () by Pramoedya Ananta Toer, .. akan hinggap di gorden presidenan dan buku programma gedung kesenian. PDF | In the process of translation, the translator uses class shift as a translation strategy to achieve a communicative translation. The aims of.

    Pramudya Ananta Tur 6 February — 30 April was an Indonesian author of novels, short stories, essays, polemics and histories of his homeland and its people. His works span the colonial period, Indonesia's struggle for independence, its occupation by Japan during the Second World War , as well as the post-colonial authoritarian regimes of Sukarno and Suharto , and are infused with personal and national history. The Dutch Government imprisoned him from to , the Suharto regime from to Pramoedya's writings sometimes fell out of favor with the colonial and later the authoritarian native governments in power. Pramoedya faced censorship in Indonesia during the pre-reformation era despite the fact that he was well known outside Indonesia.

    Data Collection The data were collected manually from reading and reviewing both novels. Each chapter was observed and compared in detail to find the style of the TL expressions used by the English translation novel.

    Any un-matched, un-natural and mis-translating of the TL expressions were identified and noted down. Data Analysis The data was first analyzed based on the formal equivalence framework whether the TL expressions were in accordance to the framework of this approach. The aspects of accuracy in meanings and 42 TransCon Proceedings, naturalness of the TL expressions were also used in analyzing data. The collected data then was analyzed using the existing theories. SL Forms and Contents Preservation The following are samples of this type of preservation that occurred in the novels: SL: Orang memanggil aku, Minke, namaku sendiri ….

    Pelayan membereskan meja. The servant cleared the table. When reading the TL version of the novel, the reader will strongly excerpt the strong SL forms, style and culture and not natural in TL.

    The translator then included a glossary to explain the meaning of these words at the end of the novel. Catford , p. Problematic Issues in Applying Formal Correspondence As formal equivalence translation attempts to make the reader be able to perceive the SL local cultural elements in convey meanings, the reproduction of the text will ingest the word as it is and this lead to problems of inaccuracy in translation.

    This study identified some problems in the translation of the novel when applying formal correspondence and found out that some un-natural expressions and meaningless string of words in the TL were occurred. There are also some loss of meanings phrases and mis-translated of idiom in the TL version.

    For instance, as formal equivalence translation translate its units only such as matching the nouns to nouns and the verbs to verbs some sentences have no meaning since such as buaya darat, which is an idiom, translated into crocodile on land.

    The translator must not use a word or phrase that sound intuitively unnatural or artificial for him. Who knows if leaves or if meat? This is not always so obvious. Phrase Mis-translated of phrase were found as the following example. This was conversation between Minke and the concubine when Minke tried to propose to marry her daughter. Aku ceritakan tentang kesulitan yang menimpa usahaku mencari order.

    Aku harap kau bisa mengerti. I hope you can understand. Conclusion This study has described how formal equivalence can be used as the translation strategies to produce a translation that is faithful to the original text.

    However this strategy can create significant problems such as un-natural expressions of the TL, meaningless string of words of the TL and even mis-translation of the TL expressions. When facing problems finding equivalence words in the TL Hatim and Munday , p.

    In the case of a failed strategy, the translation problem can be sent back to the intuitive workspace Munday, , p. References Ananta Toer, P. Jakarta: Hasta Mitra Publishing House. Ananta Toer, P. This Earth of Mankind. Victoria: Penguin Books Australia Ltd. Baker, M. Raden Ayu, after his rejection of her demands, starts secretly to organize a little rebellion and to use some of the magic. They swore to be loyal to Van Oudijck and the Dutch government.

    The resistance by using magic is a part of resistance of mimicry which disturbs the colonizers. They feel the resistance, but it is very difficult for them to find its source. Otto van Oudijck said that it looks like the power inside a quiet volcano, as a power to disturb and annoy others.

    In the end, the mimic man becomes the menace and danger for the authotity of the colonial people because with resemblance the mimic man can not be accused of resistance. The resistance to colonialism takes place in the Dutch-Indies literary works. Novel Max Havelaar portrays the injustice and oppression in Dutch colonialism, especially with the story about Saijah and Adinda Dolk, To follow Multatuli, Boeka, pseudonym of P.

    C Hansen, writes his novels with the theme of poverty and sufferings of the Natives, and he defends the Native in the context of Dutch prejudices: lazy, apathetic, fatalistic and obedient Hartoko, BM presents colonized figures who speak about their colonial experience, their struggle against colonial injustice.

    Novel DSK, as one form of colonial discourse, is characterized by contradictions, by the ambivalence between fantasy and desire: DSK sees the East as a beautiful place, but mysterious. This novel represents the Dutch invitation for natives to work together, following the mission of civilization, but the invitation is constrained by the attitude which is considered contrary to the demands of the European ideal standards: dedicated, diligent, and transparent.

    Even so in DSK , not all of the natives are constructed as lazy people. There are also diligent natives and some Europeans are lazy. In the view of DSK, the objectives of the Dutch East Indies government, which are to bring prosperity to the people, can be met by the ideal of colonial subjects in both parties working together in a diligent, dedicated, and transparent way.

    DSK criticized some European people who just want to accumulate wealth in the Dutch East Indies to bring back to Europe, and recognizes the nobility as a tool to control the common people. As a novel which was published in Dutch colonial period, DSK is a novel that dares to show 'depravity' of Dutch lives by the behavior of the governmental elite, both native and Dutch, including their environment such as family and friends.

    BM presents the colonial experience of the occupied, which marks that the ideals of education and civilization from Europe are tainted by their own attitudes towards indigenous people and their discriminatory practices in law and society.

    This is confirmed by the existence of 'depravity', as depicted in the DSK. The attitude "sumangga Kersa" or permissive attitude , which emerges from feudalism, perpetuates colonialism. This is strongly criticized in BM in the denial of the opportunity for Minke to become a regent.

    Camouflage is the resistance-choice of Soenario and his family DSK. In front of the Dutch, they obey and cooperate with Resident Otto van Oudijck, but secretly send witchcraft.

    This type of transitive resistance takes the second form, namely avoiding domination of the colonists by agreeing but acting the opposite way. Minke and Nyai Ontosoroh are at first mimic people without awareness on aspects of resistance, but later on change to become conscious of transitive resistance; the civilizing mission of the Dutch, which they follow, provide them the opportunity to resist.

    Colonial court forces them to realize their indigenousness.

    This research reveals that both novels, which observe the period of Dutch colonialism, voice the resistance to the West in different ways. They are ready to resist when they are disturbed or attacked.

    The voice of resistance in this novel is also indicated by the fate of the main character, the mental defeat of main character. He admits that in addition to a transparent and rational life, there are mysteries in life.

    This novel takes the reader to an understanding that the criteria of the West read colonial discourse are not the only determinating and winning ones.

    Bumi Manusia

    These two novels remind us of the political compartmentalization of human beings in occupied Indonesia, based on race or ancestry , and the differentiation of facilities: education, law, settlement, and other public facilities.

    Legal racial treatment and apartheid have been implemented Mohamad, ; Locher-Scholten, ; Muntolib Jakarta : LP3ES, Allen, Pamela. Reading Matters:. Bakdi Sumanto.

    Tangerang: Penerbit Indonesia Tera, Bandel, Katrin. Sastra, Perempuan, Seks, the second edition.

    Other books: UL508A STANDARD PDF

    Yogyakarta: Jalasutra, Beekman, E. The Hidden Force. Louis Couperus. London: Quartet Encounter, Bartels, Dieter. This paper was presented at the First Conference on Maluku Research. University of Hawaii at Manoa.

    Center for Southeast Asian Studies. Bhabha, Homi K.

    Pramoedya Ananta Toer

    The Location of Culture. London and New York:Routledge, Colonial Discourse and Postcolonial Theory. Patrick William and Laura Chrisman, eds and introducers. New York-Singapore: Harvester Wheatsheaf, Question of Cultural Identity. Stuart Hall dan Paul du Gay, eds. Bloembergen, Marieke. Polisi Zaman Hindia Belanda. Jakarta: Penerbit Buku Kompas, Couperus, Louis. Amsterdam: J. Veens Uitgeversmaatschappij. De Stille Kracht Amsterdam: P.

    De Stille Kracht atau Kekuatan Diam, transl. Cristina Dewi Elbers. Darban, H. Ahmad Adaby. Islam di Tengah Perjuangan Bangsa Indonesia. Daum, P.

    Ups and Downs of Life in the Indies. Singapura; Periplus, Denzin, Norman K. Lincoln, ed. Handbook of Qualitative Research, edisi kedua.

    Deventer, Ch. Amsterdam : , pp. De Locomotief, 30 Agustus Dewi, Christina. Foulcher, Keith and Tony Day, eds. Clearing Space. Hartoko, Dick. Penerbit: Djambatan, Haasse, Hella S. Oeroeg atau Oeroeg, transl. Indira Ismail. Jakarta: Gramedia Pustaka, Ibad, Irsyadul.

    Jaques Lacan dan Psikoanalisa. Diakses Oktober Francois, Jost. Introduction to Comparative Literature. Indianapolis: The Bob Merril Company, King, Richard. Agama, Orientalisme, dan Poskolonialisme. Yogyakarta: Penerbit Qalam, Koh Young Hoon. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, Kurzweil, Edith. Yogyakarta: Kreasi Wacana, Kurniawan, Mukhamad. Women in the Colonial State. Essay on Gender and the Modernity in Netherlands Indie Amsterdam: Amsterdam University Press, Loomba, Ania.

    Hartono Hadikusuma. Their children had uncertain legal status - either considered illegitimate "natives" with a corresponding lack of legal rights, unless legally acknowledged by their father, in which case they were considered "Indos", and buku bumi manusia mother lost all rights over them in favor of the father. As a concubine, Nyai Ontosoro suffers because of her low status and lack of rights, but, significantly, is aware of the injustice of her buku bumi manusia and believes education buku bumi manusia the route by which her basic humanity can be acknowledged.

    However, the decision to have the children of their relationship legally acknowledged as Herman Mellema's children has catastrophic consequences by the end of the book. For Pramoedya, education is the key to changing one's fate. For instance, Nyai Ontosoro, who had no formal schooling and who was educated by her experiences, from books, and from her daily life, was a far more inspiring educator than Minke's high school teachers. However, This Earth of Mankind also powerfully portrays the reality buku bumi manusia Dutch buku bumi manusia government in Indonesia through the lives of the characters, where Minke's education and Nyai Ontosoro's success in business count for little when ranged against the unyielding Dutch colonial law.

    Our culture is probably as colourful or as different as that of other Asian countries and if we kept our buku bumi manusia, it would probably keep us grounded, just like what the Malayan culture has made Minke and Nyai as they are.

    This Earth of Mankind - Wikipedia

    Their education is that of the West but their heart and morals buku bumi manusia Javanese. That made them not just tough, but humble as well.

    Robert Mellema has the the mind of a Westerner and buku bumi manusia at what happened to him.